Texto de Jenofonte

Como os prometí, he aquí el texto de Jenofonte.texto_ΞΕΝΟΦΟΝΤΟΣ_B

Anuncios

12 Responses to Texto de Jenofonte

  1. Nuria Albiach dice:

    Hola Carles!! Una pregunta, el verbo ἀφηκε es un imperfecto de indicativo o un aoristo¿?O.O es que según mis anotaciones es aoristo, pero yo creo que me he equivocado y que es imperfecto porqué que yo sepa no viene de ningún verbo temático, verdad¿? xD

    • carmonga dice:

      Puede ser ambas cosas. Pero si es imperfecto, lo es del verbo ἀφήκω ‘llegar’, y si es aoristo, lo es de ἀφίημι ‘dejar ir – licenciar (tropas)’.

  2. Nuria Albiach dice:

    La misma duda con el verbo παρεταξαντο xD

    • carmonga dice:

      Aquí no hay duda. Un verbo que delante de la desinencia tiene ξ ψ σ es un aoristo sigmático o un futuro. La forma παρετάξαντο es 3a pl. aor. ind. med. del verbo παρατάττω.

  3. Nuria Albiach dice:

    Hola Carles!! Estas son algunas de las dudas que me han surgido con la sintaxis:

    1- Siendo ὠς una conjunción final la frase ὠς εἰς ναυμαχιαν sería una subordinada adverbial final¿?

    2-¿Porqué ἀντανηγε es un aoristo y no imperfecto?

    3- En la expresión της ἡμεπας ὁψε ἡν que función tendría? Sería της ἡμεπας un CN?

    4- No comprendo porqué si τους πολεμιους es un acusativo porqué hace función de Sujeto si no se trata de una completiva de infinitivo.

    5- En la frase οὑκ ἐν καλω εφη αὐτους ὁρμειν no comprendo porqué se traduce “dijo que no estaban anclados en un buen sitio”, ya que aunque sea una completiva de infinitvo no se porqué ὁρμειν se traduce por participio perfecto pasivo.

    6- En el texto 26 no encuentro el sentido de ὁντες en οὑ ὁντες ναυμαχησετε, puesto que se traduce por “así combatireis por el mar”. Y ambién me pregunto si ἀπιεναι αὐτον es una compl. infinitivo, aunque no me concuero con la traducción “les ordenaría marchar”, ya que si fuese completiva el acusativo sería Sujeto y se traduciría diferente.

    7- En el texto 29 se que φιεφαρμενα y γεγονοτα son participios, pero no comprendo como se distingue que son de perfecto ni como se sabe que son acusativos.

    8-En el texto 31 no se si κατηγοριαι πολλαι es nominativo o acusativo. Y la oracion ἀ τε ἡδη παρενενομηκεσαν και ἀ ἐψηιγμεᾳοι ἡγαν ποιειν no enitendo como se relacionan los verbos para la traducción. La oración την δεξιαν ξειρα ἀποκοπτειν των ζωγπηθεντων παντων es completiva de infinitivo¿?.

    9- En el texto 5 no comprendo como se traduciría δεκα τριηρεις ἐχοντα, no se que valor darle a ἐχοντα.

    • carmonga dice:

      1. Revisa el apéndice I de oraciones completivas (pg. 68). Ahí se explica cuáles son los valores de ὡς y por qué. En resumidas cuentas, puede ser una conjunción subordinante o un adverbio relativo que acompañando a determinados sintagmas (preposicionales, numerales, participiales) aporta un significado de indeterminación (como unos treinta > más o menos treinta) y subjetividad (como siendo listo > como si fuera listo). En el caso que me citas cabría traducir ‘como para la batalla naval’ (como si estuvieran haciendo los preparativos para la batalla naval, pero en realidad no lo hacían).
      En realidad ὡς es un adverbio relativo de modo, de ahí su significado de ‘como’. Por eso introduce principalmente oraciones comparativo-modales. Y a partir de ese sentido desarrolló todos los demás (causal, temporal, final, consecutivo) y de ahí se desarrolló el completivo. En este caso podríamos decir que es una oración modal pero final no.
      2. Es imperfecto y no aoristo. Lo tendrás mal copiado.
      3. Revisa el uso de los casos (pg.44). Cuando tienes palabras de semántica temporal en ac., gen. o dat. tienes un uso de CC del caso (ac. temporal, gen. temporal, dat. temporal). Aquí ese genitivo es un CC (gen. tiempo) (pg.46) y se traduciría ‘de día, por el día’. La traducción de la oración la da el diccionario porque literalmente suena extraña > ‘era ya al caer la tarde’.
      4. Porque se trata de una completiva de participio (participio predicativo). En el caso de compl. part. decimos que el part. es predicativo del OD/ Suj. de un sustantivo que va en OD o Suj. Lo que ocurre es que esta palabra es el sujeto LÓGICO del participio. Fíjate en esta frase en castellano que tiene una estructura parecida a la griega: ‘Alcibíades vio a los enemigos comprando provisiones’. ‘Comprando’ es un gerundio cuyo sujeto lógico son ‘los enemigos’. Con el análisis sintáctico diríamos que ‘los enemigos’ es OD de ‘vio’. De hecho, esta frase podría decirse así: ‘Alcibíades vio QUE los enemigos compraban provisiones’. Lo mismo ocurre en griego. Ese τούς πολεμίους es el sujeto lógico de ἔχοντας, pero en realidad es el OD de κατιδών, y ἔχοντας es el part. Pred. OD. En definitiva, las compl. de participio pueden ser analizadas de estas dos formas.
      5. Bueno, las correspondencias de formas verbales entre el castellano y el griego no deben tomarse tan a rajatabla como entre latín y castellano. Se traduce así porque es completiva de inf. Pero además ὁρμέω significa ‘estar anclado’. Muchos verbos en -εω son estativos implican ‘ser una cosa’ o ‘estar en un estado’: στρατηγός ‘estratego’ > στρατηγέω ‘ser estratego’, ἄδικος ‘injusto’ > ἀδικέω ‘ser injusto’. Tienes que pensar que, en realidad, lo estás traduciendo por un imperfecto ‘estaban anclados’, porque el infinitivo está en tema de presente y depende de un verbo en pasado (ἔφη). Más que el tiempo, el problema es la semántica
      6. No. En esta oración dice ‘estando (ὄντες par. apos.) allí (οὗ adverbio relativo de enlace) lucharéis por mar’. En cuanto a lo otro, a veces no hace falta traducir la completiva de inf. por ‘que…+ verbo’. Algunos verbos permiten en castellano dejar el infinitivo como infinitivo y el ac. sujeto lo ponen como OI del verbo principal. Esta oración dice: ‘los estrategos…le ordenaron marchar’. La traducción clásica como completiva sería ‘ellos ordenaron que él marchara’. Esta última es más exacta, pero si te fijas, el castellano permite también la otra, pero sólo con verbos que significan ‘ordenar, mandar ect.’. No valdría para verbos como ‘decir etc.’
      7. Son acusativos por terminación y contexto de la frase. Simplemente la desinencia te lo dice. En cuanto a la forma de part. de perf., una norma que dimos es que en voz media (desin. -μενος) la forma es atemática, siempre va unida a la raíz. Aquí la raíz es φθαρ- e inmediatamente pegada tienes la desinencia. Recuerda lo que dijimos sobre el perfecto medio asimilidado. Otra característica es la reduplicación. En el caso de γεγονότα es flagrante. Pero no siempre. Por eso debes recordar que en algunas condiciones no hay aumento y no reduplicación, entre ellas si el verbo empieza con grupo consonántico. Así ocurre con δι-ε-φθαρ-μένα que empieza por φθ-. Otra característica del part. perf. esta vez activo es la terminación en dental -ως -οτος (masc.), υια υιας (fem.), -ος -οτος (neutr.). Mi consejo es: repasa la morfología del perfecto.
      8. No debes dudar. La terminación -αι en griego es siempre nom. pl. fem. y nunca se confunde con el ac. En cuanto a la sintaxis, tienes dos oraciones de relativo introducidas por ἅ que hacen de aposiciones de πολλαί κατηγορίαι, pues explican el sentid de dichas acusaciones. Sus respectivos verbos están en pluscuamperfecto y el infinitivo es OD del segundo verbo. La traducción sería: ‘hubo muchas acusaciones, [en el sentido de] las cosas que ya habían hecho en contra de las leyes y las que habían votado hacer etc.’. La oración que sigue no es completiva de infinitivo, pues no tiene su sujeto en acusativo. Es aposición de la segunda oración de relativo.
      9. El participio ἔχοντα es apositivo (part. sin artíc. ni dependiente de verbo de percepción) de Ἐτεόνικον (OD). Como el part. apos. se traduce por gerundio, si concierta con el suj., o por or. rel., si concierta con otra función, aquí hay que traducir por esta segunda opción: ‘envió a Eteónico, que tenía diez trirremes’. Hay otra cosa aquí que debes saber, y es que el verbo ἔχω en part. apos. queda mejor en castellano traducirlo por ‘con’: ‘envió a Eteónico con diez trirremes’. Más elegante y natural.
      Hasta mañana.

  4. Nuria Albiach dice:

    Carles! Tengo un problemita con el texto 16, resulta que creo que el verbo ἀντεχουσι es un presente de indicativo, sin embargo eso me resulta raro ya que entonces la traducción sería “volverá saviendo que los lacedemonios soportan…” y me suena algo extraño. También me preguntaba si la or.sub.compl.inf va desde Λακεδαιμονιους hasta ἐνεκα.

  5. Nuria Albiach dice:

    Hola Carles!! Estoy estudiando para el selectivo y me han surgido un par de dudillas:

    1- En el texto 16 την βασιλεως es un OD, pero no entiendo poqué si την es un acusativo porqué va con βασιλεως, que es un genitivo.

    2- Me pregunto si ἀφεγτηκυιας es un participio atributivo o apositivo porqué no se si el artículo τας va con ἀφεγτηκυιας o con πολεις

    • carmonga dice:

      1. En el sintagma την βασιλεως hay que sobreentender γην/ χωραν (‘el territorio del rey’). Es OD porque el genitivo depende de esta palabra omitida, que se sobreentiende gracias al artículo.
      2. Es atributivo porque lleva artículo y, a la vez, ese artículo se refiere a πολεις. El hecho de que un participio sea atributivo simplemente significa que funciona como un adjetivo, o sea, que bien determina a un sustantivo, bien está nominalizado con un artículo.

      • Nuria Albiach dice:

        Gracias Carles! Y una cosa el verbo ἐκελευσαν es un aoristo, verdad¿?O.O y aunque el pronombre ἐκεινον sea un acusativo actúa como un sujeto aunque sea una oración normal, verdad¿? O.O

  6. Nuria Albiach dice:

    Carles una cosaa, para lo de mañana al final como quedamos¿?=.O

    • carmonga dice:

      Sería genial que esperaseis directamente en el bar de la esquina, donde vamos los profesores en el recreo. Yo de todas formas iré a las 9’15 h al departamento, por si hubiera algún despistado. De allí acudiré a la cafetería. En conclusión, o nos vemos en clase a las 9’15 o en el bar a las 9’20-5.
      ἐλπίζω ὑμᾶς ἐλθεῖν!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: