Participium Praedicatiuum

Discipuli, hic est documentum quod uobis promisi.

Participio_Predicativo_ejercicios

Valete!

Anuncios

27 Responses to Participium Praedicatiuum

  1. Nuria dice:

    Hola Carleees!! Cuánto tiempo! hahahah! Pues eso soy Nuria! Resulta que mañana tengo examen de Latín y estando estudiando me ha surgido una pequeña duda sobre la siguiente oración:

    Darius mille talenta interfectori Alexandra se daturum esse promisit

    Resulta que tengo apuntado que su traducción es esta: “Darío prometió que Alejandra se entregaría con el asesino por mil talentos.” No obstante, no se si soy yo o que lo tengo mal anotado, pero me temo que no coincido con dicha traducción, pues se trata de una or.sub.completiva de infinito (OD) que va desde “mille” hasta “promisit” pero para ello “Alexandra” debería ser acusativo, y no puede ser, porqué entonces sería plural neutro, y está claro que es un nombre propio, por lo que es singular. Por lo tanto me temo que no comprendo esta oración, pues yo creo que su traducción será “Darío prometió que mil talentos serían entregado para el asesino por Alexandra”, por lo que “mille talenta” sería el acusativo y por tanto Sujeto y Alexandra sería ablativo, de modo que tendría más sentido. ¿Cuál es la correcta?O.O ¿La primera, la segunda o ninguna de ambas?

    Muchas gracias por tu atención y disculpa las molestias

    Atentamente
    Nuria Albiach Benito

    • carmonga dice:

      Hola, Nuria. Sólo leyendo la frase te diría que has copiado mal “Alexandra” y que la traducción anotada también está errada. Tus preocupaciones son correctas. Parece que tienes una completiva de infinitivo OD cuyo núcleo es “daturum esse”, infinitivo de futuro cuyo Sujeto es masculino, es decir, Darío. Pero hay que tener cuidado con el acusativo “se” que puede ser OD o Suj refiriéndose en ambos casos a “Darius” (también estará mal copiado, porque en latín es “Dareus”). Si fuera OD significaría “Darío prometió que (él) se entregaría…” (reproduciendo la estructura “se dare” ‘entregarse – darse a’) y si fuera Suj. tendrías el reflexivo con valor enfático: “Darío prometió que él entregaría…”. El sintagma “mille talenta” ac. pl. n. aclara esta duda, al ser OD. Por tanto “se” queda como sujeto. Lo que no veo es “Alexandra”. No me suena ninguna Alejandra y he consultado un buen diccionario y no aparece este nombre. La oración quedaría “Darío prometió que él entregaría mil talentos al asesino” y supongo que seguirá “de Alejandro”, un genitivo, pero para ello tendría que poner “Alexandri”. Efectivamente, acabo de ver en internet cuál es la frase original y dice “Alexandri” hay otras modificaciones que explican la presencia de “se”, pero con lo que te he puesto te vale: “Darío prometió que él (mismo) entregaría mil talentos al asesino de Alejandro”.

      • Nuria dice:

        Oh gracias Carles!Ahora lo tengo todo mucho más claro! En mi hoja pone “Alexandra” supongo que será un error de imprenta xD pero sigo sin entender el valor de “se” en la traducción O.O

      • carmonga dice:

        La forma se es el pron. reflexivo de 3ª pers. Es un pronombre que remite siempre al sujeto. Es como en castellano “el hombre se toca” se entiende “a sí mismo” (reflexividad), un sujeto hace algo que revierte sobre sí mismo, sobre el propio sujeto. En latín es igual. Pero en las oraciones completivas de infinitivo puede aparecer como ac. en función de sujeto para enfatizar que ese sujeto es el de la oración principal. En tu oración vendría a ser “D. prometió que él (él mismo, el propio Darío) entregaría…”. Esto, de todas formas es una explicación un poco peregrina porque en teoría un reflexivo nunca es sujeto, pero creo que te puede ayudar a entender esta frase. Suerte

  2. Nuria dice:

    O sea, lo que quiero decir es, como sabes si “se” es OD o Suj ¿?O.O porqué al ser una completiva “mille talenta” también podría ser Sujeto O.O

  3. Mónica dice:

    ¡Carles! ¡espero que estés pasando un buen puente! soy Mónica, resulta que haciendo las frases del último examen que hicimos me he dado cuenta de un pequeño detalle, en una de las frases pone “nemo” que sé que es nadie pero claro al analizarlo en el examen no puse nada porque no sé qué hay que poner en nemo, y claro no creo que sea conjunción… entonces, ¿qué ponemos para analizarlo? ¡gracias! no seas muy cruel con el último examen, te lo pido por favor, jajaja.

    Saludos.

    • carmonga dice:

      Esto lo expliqué en clase, Mónica. La forma nemo -inis es un pronombre que significa ‘nadie – ninguna persona’. Se declina siguiendo la tercera declinación como un tema en nasal. De hecho, nemo -inis es el resultado de la aglutinación de ne prefijo negativo y el sustantivo homo -inis ‘hombre – ser humano’.

      • Mónica dice:

        Ah, claro… vale, ya lo entiendo, creo que sí lo analicé cuando pedistes que hiciéramos las frases y te las he entregado hoy, si ves que me la he dejado en blanco somos yo y mi despistez… ¡gracias!

  4. Paula dice:

    Carles!!! Soy Paula y necesito tu ayuda urgente!!! Llevo tres días encasquetada con el segundo epigrama de Marcial. A ver, se supone que Languebam es pretérito imperfecto de langueo y que es estaba enfermo o enfermaba (yo), pero luego, si continuamos la oración, no hay más verbos,porque comitatus es participio. No le encuentro el sentido!! Pelase, heeeeelp!
    Por cierto, la traducción la estoy haciendo en la libreta para poder corregirlo en clase, pero lo pasaré también a folio por si quieres que te lo entreguemos. Thanks!!

    • carmonga dice:

      Jajaja, me encanta vuestra tierna desesperación. Paula, no olvides lo que os dije: la unidad sintáctica no es el verso. Si sigues leyendo verás que en el segundo verso está el punto y que precisamente al principio de este segundo verso está el verbo uenisti cuyo sujeto es tu, de forma que sed coordina a languebam con uenisti. Si te sirve de ayuda, el poemilla va de un médico (Símmaco) que acude a visitar a Marcial, flojillo de salud. Esta visita, según Marcial, más que ayudarle a salir de su malestar lo acabó de poner enfermo. Claro, no en vano iba Símmaco acompañado de sus cien alumnos, que toquetearon al pobre Marcial con sus manos frías como el Aquilón (viento del norte). Casi habría sido mejor que el médico no hubiese intentado curar al paciente.

  5. Óscar Moreno. dice:

    Hola, Carles. En primer lugar, !feliz año! Bueno, querría hacerte una pregunta: en la parte 14 del texto, en la linea tercera de la misma, aparece la palabra ωονtο. Por su terminación, puede ser un verbo en tercera plural del presente, pero ¿de qué verbo vendría? Muchas gracias, y disfruta de lo que queda de vacaciones.

    • carmonga dice:

      Hola, Óscar. Feliz año a ti también. Bueno, la forma ᾥοντο es imperfecto de οἵομαι ‘creer’. Fíjate que acaba en -ο-ντο (des. secundaria media, es decir, propia del imperf. o del aor. tem. ind.) y empieza por ᾥ que indica alargamiento por aumento de un diptongo οι.

  6. Mónica dice:

    ¡Carleees! ¡Feliz año nuevo! me estoy volviendo completamente loca con el segundo epigrama de Marcial, casi la tenía traducida pero unos detalles me están haciendo dudar mucho de mi traducción, a ver, en el segundo verso acaba en discipulis y por lo que veo es de la segunda declinación y solo puede estar en dativo o en ablativo y… ¿no se refiere a centum? es que no entiendo qué hace un dativo o un ablativo ahí aislado y encima habiendo antes un vocativo que es Symmache por lo que veo, me estoy haciendo un lío tremendo y ya no sé cómo traducirlo… “Pero tú venistes acompañado…” ¿más o menos es así? se supone que viene acompañado con alguien y me imagino que es discipulis pero no sé porqué está ahí marginadito… dios por ahora voy a pasar al tercer epígrama porque me vuelvo loca con ese.

    ¡Gracias!

    PD: Me he fijado en lo que le has escrito a Paula, pero yo por lo menos me he quedado igual… jajaja.

  7. carmonga dice:

    ¡Feliz año, Mónica! A ver. Recuerda en primer lugar lo que dije en clase: la poesía latina no respeta el orden de palabras y un adjetivo que acompaña a un sustantivo puede estar muy alejado de este. Esto vale para todos los sintagmas. Un numeral (centum) puede estar en un verso distinto del sustantivo al que acompaña. Los versos NO SON ORACIONES. Tú debes ordenar los elementos en tu traducción. Efectivamente centum va con discipulis y discipulis es un ablativo comitativo (de compañía) de los que traducimos por ‘con’ y está determinando al participio concertado con el sujeto comitatus, por eso se traduce como ‘viniste acompañado con cien alumnos’. Repito la idea clave para que no te líes con otros epigramas: LAS PALABRAS APARECEN aparentemente para vosotros SIN ORDEN. HAY QUE ORDENARLAS VIENDO QUIÉN VA CON QUIÉN. HAY QUE TRADUCIR EN EL ORDEN DEL CASTELLANO. LOS VERSOS NO SON ORACIONES.
    Bueno, espero haberte ayudado. Ya me dices.

    • Mónica dice:

      Vale, creo que ya lo he visto con claridad (la traducción) porque he entendido ya porque tienen ese orden la poesía latina, si tengo alguna otra duda interesante que tanto te gustan te lo diré jaja. ¡Disfruta de lo que queda de vacaciones Carles!

  8. Abd el-Krim dice:

    1- Los verbos que entran para el examen de mañana son los últimos que dimos?

    2- En teoria solo entra religión o también entra la organización política de Atenas?

    Gracias.

  9. Mónica dice:

    ¡Carleees! ¡muy buenas! espero que no te agobies mucho con la millonada de gente que hay en Valencia en estas fallas, porque a mí me ha pasado… jajaja. Bueno, al grano, tengo unas dudas sobra las frases subordinadas de latín que mandastes, aquí va la primera:

    En la frase “Naturam si sequimur ducem, numquam errabimus” por lo que veo es una oración subordinada condicional (Creo…) pero “sequimur” no hayo la manera de saber qué significa, no lo encuentro por ninguna parte, y me he mirado el vocabulario del libro y hasta me he vuelto a leer las hojas.

    Segunda:

    En la frase “Convincam te si negas.” Mmm… esta me pareció también que es una oración subordinada condicional, pero al traducirla se me hace rara, algo así: “Convezca si te niegas.” ¡no le veo sentido a eso! me estoy haciendo un lío mental, porque con la… (Más abajo.)

    Tercera:

    En la frase “Ut me levaverat adventus tuus, sit discessus afflixit.” también pienso que es una oración subordinada condicional, pero al leer las hojas de nuevo he leído que estas oraciones solo se forman con el SUBJUNTIVO y los dos verbos que hay en esa frase uno es Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo y el otro es un Pretérito Perfecto de Indicativo (Vamos, si no me equivoco… porque si me equivoco no me extraño demasiado…) entonces claro, si se forma con el subjuntivo… se me hace muy extraño… ¿será otra clase de subordinada? Dios, me estoy liando muchísimo.

    En fin, estas son las dudas que tengo de momento… que acabo de venir de mascletàs y todo eso y he pensado en hacer ya las frases porque sino se me acumula todo y para el día del examen… como te dije… el hoyo… (Jaja.)

    Saludos.

    • carmonga dice:

      Aquí llego al auxilio de los necesitados.
      Primera pregunta: sequimur tiene la desinencia pasiva –mur, luego viene del verbo sequor ‘seguir’, que es deponente.
      Segunda: conuincam es futuro y no subjuntivo (en la tercera conjugación se confunden en la primera persona del singular); además te va con conuincam y no en la subordinada.
      Tercera: no hay condicional por ningún lado; el nexo es ut + subjuntivo y en la principal aparece el correlativo ita (más claro, agua).
      Veo que no he hecho mal en comprar una pala por si acaso: la voy a necesitar.

      • Mónica dice:

        ¡Miiiil gracias! No, desde luego no has hecho mal, si quieres puedes empezar ya a cavar el hoyo, porque me lo veo… jajaja.

  10. Nuria Albiach dice:

    Hola Carlees! Ya que mañana no te voy a ver me gustaría hacerte una pregunta sobre el examen de morfología verbal de Griego, los verbos son los de Jenofonte de la lista? Lo digo porqué por ejemplo, yo cuando me repaso los verbos temáticos, me repaso los que entran en Jenofonte y si no son esos me los repasaré todos hahahha! ¿Y se puede traer diccionario?O.O Byees! =DDD

    • carmonga dice:

      Sí. Los verbos que preguntaré serán de los que aparecen en Jenofonte, bien para analizar morfológicamente formas, bien para conjugar en temas, modos y voces.

      • Nuria Albiach dice:

        Hola Carles!! Estoy haciendo textos de Jenofonte para practicar, pero me he atascado en “ἔπεσθαι”, podrías decirme de que verbo proviene? supongo que será un infinitivo de presente en la voz pasiva, sin embargo no se decir de que verbo, he buscado “πω” y otros pero no encuentro nada O.O Byees!!! =DDD

      • carmonga dice:

        Nuria, este verbo es muy fácil. Has adivinado qué forma es (inf. pres. med.). Lo único que tienes que hacer es sustituir la desinencia de inf. med. por la desinencia de 1a sg. med. (-ομαι) y ya está (recuerda que los verbos se enuncian en 1a sg. ind. act./ med. del tema de presente). Así el inf. pres. med. ἕπ-εσθαι viene de ἕπ-ομαι. Rige dativo y significa ‘seguir a’.

  11. Quinto Sertorio dice:

    Lo que me ha dicho Elvira es en serio o una inocentada?

  12. Borja Durbá Puchades dice:

    Carles, me he puesto a hacer el texto 24 del libro IV de Jenofonte y me han salido las siguientes dudas:
    1. Ya sé que Ελευσιναδε es un CC, puesto que es una ciudad y, por tanto, un lugar, pero no sé de qué declinación es, aunque sé que no me hace falta porque sé cual es el caso si se cual es su función.
    2. ¿De qué verbo procede “απηλθον”? En el texto que hicimos tengo señalado que significa “ir” pero no lo encuentro en el diccionario.
    3. ¿De qué verbo procede “τεταραγμενων”? Lo he buscado en el diccionario y he encontrado “τεταρπετο”, que me ha llevado a “τερπω” (saciar, hartar…), pero sé que eso no puede ser porque lo tengo traducido como “estaban encargados”, así que no me encaja.

    PD: El viernes noche vi “El día de la bestia” y me encantó, todavía tengo que ver “Acción mutante” (he visto el trailer y, por ahora, me ha gustado lo que he visto). ¿Podrías recomendarme algunas otras películas por el estilo?

    ¡Saludos!

    • carmonga dice:

      OK. Vamos por partes.
      1. En la pg. 53-4 tienes una sucinta explicación del adverbio en griego y una lista de sus desinencias. En el caso de Ἐλευσινάδε tienes el nombre de ciudad en acusativo y añadida la desinencia adverbial de DIRECCIÓN -δε. Ocurre lo mismo con Ἀθηνάζε ‘a Atenas’ (<*Ἀθήνασ-δε), θυράζε 'a las puertas' (<*θύρασ-δε) y οἰκάδε 'a casa' (esta aparece en nuestro texto). El nombre de la ciudad es Έλευσίς -ῖνος 'Eleusis' que es un tema en nasal (tercera declinación).
      2. El verbo ἀπῆλθον es el 3apl. aoristo ind. act. de ἀπ-έρχομαι 'salir – partir'. Es uno de esos aoristos temáticos. Este tipo de aoristo hay que saberlo de memoria porque no siempre aparece en el diccionario. En el blog hay un documento con los aoristos temáticos que aparecen en Jenofonte.
      3. La forma τεταραγμένων viene del verbo ταράττω 'estar intranquilo'. Es su part. perf. med. gen. pl. (masc./fem./neut.). Una de las dificultades del griego es que los verbos no se encuentran tal cual en el diccionario y hay que saber los procedimientos morfológicos (que imperf. lleva aumento, que aor. sigm. lleva sigma, que perf. lleva reduplicación etc.) para DEDUCIR de qué verbo proceden. En el caso que nos ocupa hay que pensar: 1) lleva reduplicación con ε, ergo es perf., 2) lleva desinencia -μένων, ergo es part. gen. pl. (cualquier género), el tema del verbo (forma de la raíz en perf.) es -ταραγ-, ergo el verbo en tema de presente es un verbo en velar (echa un vistazo a la clasificación que hicimos del verbo). El verbo será ταράκω, ταράγω, ταράχω, ταράττω. Buscas en el vocabulario y verás que sólo existe la última. Por cierto, cuando estudiamos el perf. vimos que en voz media existe el perf. asimilado. Las asimilaciones que vimos explican por qué la raíz de ταράττω es -ταραγ- en perfecto medio.
      P.D.: Me alegra que os dejéis aconsejar y que ampliéis vuestra cultura cinematográfica con estos títulos que forman parte del cine "independiente" nacional. Todavía celebro más que os gusten. Estos films son resultado del estilo personal de Álex de la Iglesia, así que casi te aconsejaría que vieras otras más con su firma. Creo que La comunidad está bastante bien, aunque se aleja del ficcionismo de estas primeras películas. Otras como Perdita Durango u 800 balas también son recomendables. En cambio, Muertos de risa, Crimen Ferpecto, Los crímenes de Oxford o sobre todo Balada Triste de Trompeta no están tan bien. La última (rodada por cierto en el teatro romano de Cartagena), La chispa de la vida vuelve a retomar su tono crítico. De todas formas el estilo de Álex de la Iglesia bebe bastante de Tarantino. De este director te diría que son imprescindibles Reservoir Dogs (brillante) y Pulp Fiction (ya la habrás visto) pero todas las demás (Abierto hasta el amanecer, donde él es guionista y actor pero creo que el director es Robert Rodríguez, Malditos Bastardos etc.). En fin, si empezamos con el cine no acabamos.
      Saludos

  13. Borja Durbá Puchades dice:

    Vale, en la tercera duda me he equivocado. No lo tengo traducido como “estaban encargados”, puesto que eso es “επεμελοντο”, pero, aun así, sigo sin encontrar ese verbo en modo de participio que te he dicho.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: