Deberes de griego

Disculpad el retraso. Aquí tenéis el documento en pdf para descargar. Avisad si tenéis problemas. Felicia Saturnalia omnibus!!

oraciones_1ºgr

Anuncios

32 Responses to Deberes de griego

  1. Óscar Moreno. dice:

    !!Feliz año, Carles!! Bueno, me he tomado las vacaciones algo sabáticas, pero ya estoy calentando el motor. Te querría hacer una cuestión sobre griego: en la línea sexta de las frases que has colgado, en el párrafo que habla de Platón, aparece la palabra que ahora te deletreo: delta, ypsilon, ni, alfa, tau,alfa e iota: “dinatai” fonéticamente. ¿Qué significa?
    Contéstame cuando puedas, y ya te comentaré por si alguna duda de latín.
    Que vayan muy bien las vacaciones ( las pocas que quedan ). Muchas gracias.

    • carmonga dice:

      Hola Óscar. Felices fiestas y feliz año! Bien, la forma δύναται proviene del verbo δύναμαι ‘poder – ser capaz’ cuya raíz es δύνα- sobre la que se añade directamente, sin mediación de vocales temáticas la desinencia -ται.

      Que pasen bien lo que queda de vacaciones. Saludos

  2. Nuria dice:

    Hola Carles! Soy Núria! He hecho cinco de las frases de latín que nos mandaste, no se si están bien pero en fin… resulta que ahora me encuentro en un problema, es que estoy intentando hacer la siguiente frase:

    Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis

    Bien, pues de momento mi duda es reside en que no se como buscar la palabra “nobili” en el diccionario, porque he encontrado “nobilis,nobile” pero no se si es esa porque no se a que conjugación pertenece.

    Atentamente
    Núria Albiach

    • carmonga dice:

      Hola Núria, efectivamente la única palabra a la que puede pertenecer nobili es a nobilis -e ‘noble’. La pregunta que debes formularte es: ¿a qué declinación pertenece? y ¿qué tipo de palabra es? Bien, el enunciado simple de esta palabra te da respuesta a ello. Recuerda: las palabras enunciadas con terminación -is -e, como omnis -e, habilis -e, facilis -e, difficilis -e… son todas adjetivos de dos terminaciones y de tema en -i. En este paradigma encontrarás que la desinencia -i puede ser Dativo o Ablativo masculino, femenino o neutro y singular. En consecuencia, debes tener en cuenta que nobili va con genere, lo que significa que en esta frase nobili es un Ablativo singular neutro (igual que genere que viene de genus -eris). No pierdas de vista que natus ‘nacido’ es el participio de perfecto pasivo del verbo nascor que significa ‘nacer’. Por otro lado en esta frase hay que tener bien presentes los valores del ablativo para saber cuál es la mejor traducción posible.

      • Nuria dice:

        Muchas gracias Carles! Aunque yo creía que “genere” era infinitivo,¿podría serlo?
        Tengo algunas dudillas más, al ser “natus” un participio de perfecto pasivo,¿a que caso pertenecería?
        Y otra duda más, no se como buscar la palabra “vi” en el diccionario, no se que tipo de palabra es.

        Siento las molestias

        Atentamente
        Nuria Albiach

      • carmonga dice:

        Hola, Núria. No es molestia. Lo más importante es que tengáis claros los conceptos. A ver, genere no puede ser infinitivo. Si lo fuera, sería de un verbo geno de la 3ª conj. o geneo de la 2ª. Si buscas en el vocabulario del libro no hallarás ningún verbo así. Y si buscas en el Vox de casa verás que existe una forma arcaica del verbo gigno que es geno. Pero nosotros estudiamos latín clásico y las formas arcaicas no las tocamos nunca. Así que infinitivo no puede ser. Sólo puede ser ablativo singular del sustantivo neutro genus -eris de la 3ª declinación tema en silbante, pues su tema es gener– y sigue el mismo modelo flexivo que opus -eris o corpus -oris.

        En cuanto a natus, si decimos que es participio de perfecto pasivo, significa que se declina como un adjetivo de 3 terminaciones, tipo bonus -a -um. Recuerda cómo se forman los participios de perf. pas.: sobre el tema de supino quito -um y añado -us -a -um. Así funciona exactamente como si fuera un adjetivo. Recuerda que un participio es un adjetivo verbal.

        La forma ui forma parte del paradigma de uis uis ‘fuerza’, que estudiamos dentro de los temas en -i y que está en el libro flexionado. Estudiamos esta palabra aparte porque representa un modelo antiguo de los temas en -i, ya que tiene un ac. sg. uim y un abl. sg. ui.

      • Núria Albiach dice:

        Muchas gracias de nuevo Carles! Pero una cosa, resulta que la palabra “Catilina” no estoy segura de si podría ser vocativo o no, porque no aparece entre comas, pero está al inicio de la oración y he pensado que quizá podría serlo.

        Y muchas gracias de nuevo.

        Núria Albiach

      • carmonga dice:

        Hola, Núria. En cuanto a Catilina como vocativo, nunca pierdas de vista que cuando tú adscribes a una forma dada un caso, estás interpretándola a la vez sintácticamente, es decir, le estás dando una función y un significado en la frase. Los criterios formales, como el de las comas, son muy útiles. Entonces, tú ves Catilina entre el inicio de la frase y una coma. Pudiera ser como hemos dicho tantas veces un vocativo. Vale, pero si sigues te darás cuenta que esas comas están ahí indicando que nobili genere natus está separado del resto de la frase porque es una aposición (más concretamente natus). Y ¿de quién es aposición natus? Pues de una palabra con la que concierte en caso, género y número (esto es, Nom. sing. masc.). Y la única que puede serlo es Catilina. Como ves, el análisis de la aposición ya te indica qué es Catilina. Por otro lado, Catilina como vocativo no tiene sentido en esta oración, pues el vocativo cumple la función de llamada. En este caso entenderías la oración como: ‘¡eh, Catilina! [¡oye! ¡escucha!], nacido de un noble linaje, fue…’ Verás ahora con claridad que Catilina sólo puede ser el sujeto de esta oración, concretamente del verbo fuit.

      • Núria Albiach dice:

        Muchas gracias de nuevo por ayudarme, Carles! Ahora estoy en proceso de realizar la ficha voluntária que nos diste, y desgraciadamente me encuentro de nuevo bloqueada, pues la frase es la siguiente:

        Ariovistus antea petenti pacem suas cupiditates denegauerat

        He aquí mi duda: no se de que modo buscar la palabra “petenti” en mi diccionario, pues yo creía que pertenecería a la segunda declinació, pero parece que no porque no encuentro la palabra “petentus”.
        Esto es todo de momento.

        Saludos.Antentamente
        Núria

      • carmonga dice:

        De nada Núria. Una cosita: cuidado con los acentos del castellano… Bueno, petenti no debe suponer un problema. Si analizas la forma verás que no es un verbo en forma personal (por la desinencia), de modo que sólo puede ser una forma nominal (es decir, una forma con flexión, con caso, género y número). La desinencia –i puede ser Nom. pl. o gen. sg. de la 2ª declin. Pero petentus no existe. Otras opciones: dat. sg. de 3ª declin. tema en consonante o en –i o abl. sg. de tema en –i (sólo adj. de esta declinación o sustantivos neutros). Bueno, si sigues analizando detrás de –i hallarás el morfema –nt– que sólo puede conducirte a pensar que es un Participio de Presente Activo, luego tienes que buscar un verbo. Como delante de –nt– aparece –e– puede que el verbo pertenezca a la 2ª conj. (buscarías peteo) o a la 3ª conj. pura (buscarías peto). Conclusión: se trata de un Part. Pres. Act. que puede ser Dat. sg. masc.-fem.-neutr. o Abl. sg. masc.-fem.-neutr. ¿Cómo elegir? Piensa en el significado de la frase y en sus elementos. Aviso: puede ocurrir que el participio no concierte con algún elemento explícito de la frase. Recuerda: en castellano estos participios fueron asimilados como adjetivos (importante, constante, aberrante, diferente, corriente…) y como tales se pudieron sustantivar (amante = el que ama, presidente = el que preside, conservante = el que conserva…). Por eso en latín puedes traducirlo por gerundio o por or. relativo sustantivada o no, según concierte con algún elemento:
        Lucius (nom.) Claudiam (ac.) amans dat (vbo.) amorem (ac.) amanti (dat.)
        ‘Lucio (Suj.) amando (=que amaba) (Suj.) a Claudia (OD) da (vbo.) su amor (OD) a su amante (=a quien lo amaba) (OI)’

      • Núria Albiach dice:

        Muchas gracias nuevamente, Carles!
        Una última duda y podré finalizar la frase… ahora mi duda reside en la palabra “cupiditates” pues otra vez no la encuentro en el diccionario, así que lo único que se me ha ocurrido es asociarla a la palabra “cupido” que significa “deseo”

  3. Óscar Moreno. dice:

    Hola, Carles. Gracias. Tengo ahora otra cuestión sobre latín, en tanto la corrección del examen. Te escribo el trxto entero para que no tengas que buscarlo:
    “Helvetti, omnium resum inopia adducti, legatos de deditione ad eum miserunt. Qui, cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent supliciterque locuti flentes pacem petissent atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum exspectare iussisset, parverunt”
    Sólo son dos dudas: el “Qui” es relativo de enlace, ¿se traduce “Ellos…” o “Pero ellos…”? y el “locuti” ¿cómo se traduce?
    Muchas gracias de nuevo. Que vaya bien. Saludos.

    • carmonga dice:

      Hola, Óscar. Bien, el qui es un relativo de enlace que se refiere a Heluetii o, mejor, a legatos, así que puedes traducir directamente ‘ellos’ o ‘estos’. Cuando quieras introducir la conjunción coordinativa, como se sugiere en los apuntes, tienes que estar muy seguro de la relación de significado entre esta oración y la anterior. Casi parece que no haya más relación que la adición de ideas. Podrías poner ‘y ellos…’
      En cuanto a locuti ten en cuenta que es un participio de perfecto pasivo de un verbo deponente, es decir, que siempre tiene formas pasivas pero significado activo. Eso quiere decir que locuti tiene valor activo, de modo que lo tienes que considerar como participio de presente activo. Y, si recuerdas, el participio de presente activo se puede traducir por gerundio o por oración relativa. En consecuencia loquenti será ‘hablando’. La dificultad estriba en que tienes dos participios de presente activo y en castellano dos gerundios seguidos es poco natural. Aquí la mejor traducción es la de uno de los gerundios por un CC. Por ejemplo, se podría decir ‘hablándole con súplicas entre llantos…’. De todas formas lo interesante es afianzar las normas de traducción y luego poder ver segundas soluciones.

  4. Casurus dice:

    Tengo los dos primeros textos traducidos y analizados, pero me voy estos dias y no se si podré hacer estas navidades el tercero. En un principio iba a entregartelo todo el viernes. ¿Puedo entregarte el tercer texto el lunes siguiente al primer día de clase?

    • carmonga dice:

      Hola, Guillermo. Feliz año ante todo. Bueno, tú conoces el proverbio latino dura lex, sed lex, así que te aconsejo encarecidamente que traigas los textos todos nuestro primer día de clase, porque si no, no se podrá decir que hayas hecho todos los deberes.

      • Casurus dice:

        Feliz año. Tengo ya los dos primeros y el tercero lo estoy terminando, aunque la traduccion no me acaba de convencer. De todas las maneras lo llevare si ese detalle no te importa.

  5. Javi dice:

    Carles en primer lugar espero que hayas pasado unas buenas fiestas. En segundo lugar te queria comentar una duda que tengo en una de las frases que colgaste en tu blog, en la cuarta frase tengo una duda, ¿ como traduzco ” οἱ ῥητορικὴν τέχνην διδάσκει ” ?. El problema esta en que no se lo que significa “ῥητορικὴν” y como traducirlo despues. Gracias por tu atención.

    • carmonga dice:

      Feliz año, Javi. Bien, claro, supongo que ῥητορικὴν no aparece por ser una de esas palabras que simplemente se transcriben. Es un adjetivo de 3 terminaciones ῥητορικὀς -ἠ -ὀν significa ‘retórico’. En este contexto aparece el sintagma completo τἐχνη ῥητορικἠ ‘arte retórica’. Tienes que saber el ‘arte retórica’ o sencillamente la ‘retórica’ es la disciplina que (existente ya desde la antigüedad helénica) se encargaba de estudiar todos los artificios que intervienen en la composición de discursos, tales cuales las figuras estilísticas, sean de forma (como la aliteración) o de significado (como la metáfora), o cómo hay que estructurar un discurso etc. Era una disciplina muy importante entre los griegos, que adquirió gran importancia con la instauración de la democracia.

  6. Javi dice:

    Hola Carles. Estoy aqui haciendo las frases del ejercico 5 de las hojas de “los grados del adjetivo” pero hay muchas palabras que no encuentro en el vocabulario del libro como por ejemplo: “Piso; Colta; Crassus; Antiquior; imago; simillina; somno. Luego en la frase f) he puesto que “regio” va en ablativo porque es el segundo termino de la comparación, pero que significa? y por último en la frase e), como traduzco publica opera plurima? esque aqui estoy echo un lio y las tres palabras las he puesto en nominativo. Gracias por tu ayuda y tu atención.

    • carmonga dice:

      Hola, Javi. Ya veo cuál es el problema. Por alguna razón que desconozco en las fotocopias que os pasé no aparece el vocabulario del ejercicio 5, pues ahí es donde se encuentra la respuesta a todas tus preguntas. He visto que el vocabulario se halla en el documento word que tengo pero no en el pdf. Así que voy a rehacer el pdf y lo voy a colgar en el Box. De todas formas voy a hacer un nuevo post y voy a incluirlo allí también para que tengáis todos un acceso más rápido y directo.

  7. Núria Albiach dice:

    Hola Carles! Soy Núria otra vez, disculpa las molestias, es que estado mirando las frases de latín que hemos hecho hasta entonces y he aquí mis dudas:

    · No entiendo porque en la frase “Helvetii in itinere convenerant suppliciterque flentes pacem Caesari petiuerant” la palabra “suppliciterque” es un complemento circuntancial, si es un adverbio.
    · En la frase “Convocato consilio omniumque ordinum adhibitis centurionibus, vehementer centuriones incasavit” no acabo de entender la traducci´´on, ya que según mis correcciones la traducción sería “Convocado el consejo y de todas las filas los centuriones llevados, acusó enérgicamente a los centuriones” pero no entiendo porque mi primera traducción “Convocado el consejo y detodas las filas, llevados hacia los centuriones, acusó enérgicamente a los centuriones” no es correcta.
    · En la frase “Ariovistus antea petenti pacem suas cupiditates denegauerat” yo había puesto “petenti” como ablativo, singulas, femenino, pero según mis correcciones es dativo, y no entiendo porque, ya que a la hora de traducción no se como traducir el dativo de el ablativo, cosa que causa errores en la traducción.
    · En la frase “Ibi perpauci aut, viribus confisi, trnare centenderunt aut, lintribus inventis, sibi salutem repererunt” no se porque “perpauci” y “confisi” son nominativo porque entonces no le encuentro el sentido a la frase, me temo.
    · En la frase “Ariovistus naviculam deligatam ad ripam invenit et profugit” la traducción según mis correcciones es ” Ariovisto encontró un bote amarrado a la orilla y huyo” quiero decir, no entiendo porque mi traducción “Ariovisto encontró un bote amarrado y huyo hacia la orilla” es incorrecta.
    · En la frase “Copiae Romanae omnes reliquos equitatu prehedentes, interfecerunt” no entiendo porque “prehedentes” es nominativo, ni tampoco porque “copiae romanae” también es nominativo porque no actua como sujeto.
    · En la frase “Infandum, regina, iubes renovare dolorem” según mi corrección se traduce como “Me mandas, reina, recordar un inefable dolor” ya que no concuerda con el orden de las comas.
    · En la frase ” Iuvat ire et Dorica castra desertosque locos videre” la traducción sería ” Y ayuda ir a campamentos griegos y ver lugares desiertos” pero no entiendo porque no se puede traducir como “Y ayuda ir a lugares desiertos y ver campamentos griegos”, teniendo otro significado pero también sentido.
    · No entiendo porque en la siguiente frase la palabra “castris” es dativo en lugar de ablativo, la frase es “Caesar, exposito exercitu et loco castris idoneo capto, cohortibus X ad mare relictis et equitibus CCC, de tertia vigilia ad hostes contendit” cuya traducción es “César, desplegado su ejército y escogido un sitio idoneo para su campamento, retenidos diez cohortes junto al mar y trescientos jinetes, al alba se dirige al encuentro de los enemigos”.
    · No entiendo la traducción de la siguiente frase “P. Scipio, Pontifex Maximus, T.Grachum mediocriter laberfactatem statum rei publicae, interfecit” ya que su traducción es “Publio Scipión, Pontífice Máximo, mató a Tiberio Graco que habia disuelto medianamente el estado de la república”, pero no lo comprendo porque la traducción no coincide con los signos de puntuación de la frase en latín.

    Esto es todo de momento, disculpa las molestias, Carles.

    Atentamente
    Núria Albiach

    • carmonga dice:

      Hola, Núria. Vamos por partes.
      1) suppliciterque son en realidad dos palabras, como sabes: suppliciter y la conjunción copulativa postclítica (añadida detrás) –que. Pues bien, suppliciter es uno de esos adverbios de modo formados sobre los adjetivos de tema en –i, a los que se añadía –iter o –ter. Sobre felix -icis ‘feliz’ se forma felici-ter ‘felizmente’, sobre audax -acis ‘audaz’ > audac[i]ter ‘audazmente’… y como adverbios de modo que son hacen la función de CC.
      2) En tu traducción el segundo ablativo absoluto omnium ordinum adhibitis centurionibus no está bien traducido. Traduces bien el primero: conuocato consilio ‘convocado el consejo’, donde sigues la pauta que os di: “traducir por un participio absoluto del castellano (cuando el part. latino es pasivo tipo muerto el perro…”. Entonces ¿por qué traduces ‘llevados hacia los centuriones’ y no ‘llevados los centuriones’ si tienes un participio pasivo concertando en ablativo con un sustantivo que ya hemos dicho millones de veces que es el sujeto gramatical del part. pasivo? Cuidado con esto, porque es importante no descuidarlo: un ablativo absoluto está formado esencialmente por un part. (según sea activo o pasivo veremos cómo traducirlo) en ablativo y un sustantivo en ablativo. A esto se puede añadir adjetivos, pronombres o cualquier determinante que quieras al sustantivo (CN, OI) y además el participio, como verbo, puede tener todos los complementos que quieras.
      3) La forma petenti es dativo masculino singular porque hace de OI de denegauerat. No es un ablativo (normalmente aparecería aquí como petente, aunque también podría ser petenti) porque no tiene sentido aquí ya que sólo podrías traducirlo como instrumental (‘con’) y en caso de persona (aquí por el contexto de la frase sólo se puede entender que petenti se refiere a una persona) la compañía o instrumento suele llevar la prep. latina cum. El sentido de la frase es que ‘Ariovisto antes había negado sus deseos a quien pedía la paz’. Si no, puedes pensar que es ablativo pero ese CC se entiende muy mal aquí: ***’A. había negado sus deseos con/ por/ desde/ en el que pedía la paz’. Creo que el significado como dativo es abrumadoramente más claro. Por ciertom me dices en tu pregunta que no sabes cómo traducir el dativo desde el ablativo. ¿Qué significa eso? Un caso no se traduce desde otro caso. Cada caso tiene su[s] propia[s] traduccion[es].
      4) perpauci es el sujeto (plural) de los verbos (en plural) contenderunt y repererunt y confisi que aparece entre comas como predicativo remite a perpauci, así que es el Pred. Suj. La otra posible interpretación como genitivos singulares sencillamente revienta la traducción. Mira: ‘Allí muy pocos bien, confiados en sus fuerzas, intentaron pasar a nado bien, tras encontrar unas barcas, hallaron la salvación para sí’. Esto como sujetos. Sin que sea sujeto perpauci sólo puede ser gen. sg. masculino o neutro: ‘Allí del muy poco (de uno que es muy poco en número)/ de lo muy poco (de algo que es muy escaso) bien, del confiado en sus fuerzas, intentaron pasar a nado (¿quiénes?)…’. Si por ventura has traducido como genitivo perpauci y te ha dado ‘de muy poco’ y lo has visto coherente sólo puede ser porque no te estás dando cuenta que ‘de muy poco’ tiene una significación adverbial (‘de muy poco’ = ‘por muy poco’) y no de CN.
      5) Simplemente tú vinculas el sintagma ad ripam al segundo verbo (profugit) cuando en la frase está claramente determinando en la primera oración (la del verbo inuenit, hasta et) a deligatam (no a inuenit, aunque se aceptaría antes que ponerlo con profugit por mucho sentido que tenga en castellano). Es como si tienes la oración inglesa I was walking near the school. Suddenly I found a book in the grass and I continue walking y me dices que significa ‘iba paseando cerca del colegio. De repente encontré un libro y seguí caminando por el césped‘.
      6) Hombre, el sujeto de interfecerunt tiene que ser plural y el único candidato a ser sujeto (plural) es copiae Romanae. Por otro lado, resulta que copia en sg. es ‘abundancia – riqueza’ pero en pl. ‘tropas’. Si quieres que copiae Romanae sea gen. sg. CN hay que decir a qué nombre hace de CN. Se supondría que a reliquos ‘a los restantes’. En tu dado entiendo que darías a prehendentes el valor de ac. pl. masc. concertando con omnes reliquos. Probemos la traducción con estas suposiciones: ‘Mataron (no se dice quiénes) a todos los restantes de la riqueza romana (¿?), los cuales apresaban (se refiere a todos los restantes) con la caballería’. Sencillamente leyendo ‘todas las personas (hombres, soldados, romanos…) de la riqueza romana’ ya tienes in shock cognitivo de primer orden. ¿Qué significa esa barbaridad?. Como esta posibilidad es poco factible pensemos la otra: que copiae Romanae sea nom. pl. Suj.: ‘Las tropas romanas mataron a todos los demás…’. Ahora nos podemos plantear la única duda razonable que hay en esta frase: prehendentes es part. en acusativo o en nominativo plural. Ambas opciones son morfológicamente posibles pero cuál tiene sentido. Hay que pensar esto: si es Nominativo se refiere al sujeto (copiae Romanae) como Predicativo. Si es acusativo se refiere al acusativo (omnes reliquos) como Predicativo. ¿Los que apresan (recuerda que el participio es activo) son las tropas romanas o todos los restantes a los que matan las copias romanas? Hombre, pues si las tropas matan a unos lo lógico es que las tropas apresen y no que los asesinados apresen con la caballería, luego remitirá al sujeto. ¿Ves ahora la cosa del contexto y el significado: la sintaxis? No te puedes quedar en que si acaba en -ae es gen. sg. fem. y ya está. También puede ser Nom. pl. fem. y hay que pensar cuál tiene sentido. Traducción: ‘Las tropas romanas mataron a todos los demás apresándolos con la caballería’.
      7) Las comas sólo sirven aquí para aislar a regina y que veas que es vocativo. La forma infandum es un ac. sg. masc. y como es adjetivo y hay un sustantivo en el mismo caso, género y número se entiende que conciertan (‘inefable dolor’). Recuerda que no hay que traducir con literalidad.
      8 ) La traducción es ‘ayuda a ir (a marcharse/ a partir) y a ver los campamentos dóricos y los lugares desiertos’. Aquí tienes un verbo principal (iuuat) y dos infinitivos coordinados con et (ire, uidere), cada uno lleva sus complementos en su lado del et. En el lado de ire no hay complementos y en el de uidere está Dorica castra y desertos locos, luego estos determinan a uidere y ya está. En castellano si dices quiero estar en casa y ver la tele creo que nadie puede analizar la sintaxis de manera que se entienda ‘quiero estar en la tele y ver la casa’, ¿no? Cuando te enfrentas al análisis y la traducción de una lengua no puedes decir “traduzco algo que tiene sentido”, por lo tanto está bien. Sencillamente hay que ceñirse a lo que diga el texto que se traduzca, pudiendo éste, de hecho, no tener ningún sentido (aunque esto no ocurrirá en latín). Por eso hay que dominar tanto la morfología y la sintaxis. Así se entiende un texto in abstracto.
      9) castris está dentro del ablativo absoluto loco castris idoneo capto. El único elemento que no está directamente implicado (porque no concierta con el part. y el sustantivo) es castris. Sin embargo, determina a algún elemento del sintagma. Lo que ocurre aquí es que, como os puse en la pizarra, hay determinados adjetivos que exigen un dativo. A este dativo lo llamamos dativo adnominal por ello. Estos adjetivos son del tipo ‘adecuado/ apto/ idóneo/ pertinente PARA algo’ y ese ‘para algo’ se expresa con una palabra o sintagma en dativo. Otros adjetivos que exigen este régimen son los del tipo ‘amigo/ enemigo/ cercano/ familiar/ vecino DE alguien’. Como aquí aparece idoneus ‘adecuado’, que es un adjetivo que exige un dativo, la mejor interpretación es que castris es dativo: ‘tomado un lugar adecuado PARA el campamento’ mejor que ‘tomado un lugar adecuado EN el campamento’ (interpretación como ablativo CC). En cualquier caso lo más importante es que castris no forma parte directa del Abl. Abs. sino que depende de uno de sus elementos.
      10) No te preocupes por los signos de puntuación en esta frase. Yo creo que no están bien puestos (los de Pontifex Maximus sí están bien porque es una aposición). Si hay una coma antes de interfecit es para que sepas que statum es el OD de labefactantem que es una aposición de T. Gracchum, pero aquí no hace falta, como muestra la traducción al castellano.

      Bueno, espero haberte aclarado algo. Por cierto, perdona que insista, pero he detectado algunas faltas ortográficas de nuevo. Presta atención a las normas de acentuación!! Recuerda que os quitaré puntos por ello en el examen.

  8. Nuria dice:

    Hola Carles! Soy Núria! Aquí te envio las frases que no tengo corregidas:

    -Hostes in locis patentioribus constiterunt, ut, si Romani venirent, acie instructe depugnarent:

    Hostes:n,pl,m/Sj
    in:prep
    locis:abl,pl,n/CC
    patentioribus:abl,pl,n/CC
    constiterunt:3p,pl,pret perf ind/V
    ut:conj (or,sub,cons)
    si:conj
    Romani:n,pl,m/Sj
    venirent:3p,pl,subj voz act/V (hasta aquí or.sub.cond per.hip.irreal de presente)
    acie:abl,sg,f/CC
    instructe:ac,sg,f, part pasado/V
    depugnarent:3p,pl,imp subjuntivo, voz act/V

    Traducción: Los enemigos en lugares abiertos exisieron, aunque si los Romanos vinieran, con la linea de batalla instruida lucharon

    -Si vis amari, ama:

    Si: conj
    vis:2p,sg,pres ind/V
    amari:inf de pres/V
    ama:2p,sg,imp de pres/V

    Traducción: Si quieres ser amado, ama

    -Male si loqueris, aut dormitabo aut ridebo:

    Male:adv
    si:conj
    loqueris:2p,sg, pres ind/V (hasta aquí or.sun.cond per.hip.real)
    aut:conj
    dormitabo:1p,sg,futuro ind/V
    aut:conj
    ridebo:1p,sg,futuro ind/V

    Traducción: Si hablas mal, o dormitaré o reiré

    -Si vales, bene est, ego valeo:

    Si:conj
    vales:2p,sg,pres ind/V (or.sub.cond per.hip.real)
    bene:adv
    est:3p,sg,pres ind/V
    ego:n,sg,m/Sj
    valeo:1p,sg,pres ind/V

    Traducción: Si estás biñen, está bien, yo estoy bien

    -Convincam te si negas:

    Convincam:3p,sg, futuro ind, voz act/V
    te:ac,sg,m/CD
    si:conj
    negas: 2p,sg,pres ind/V (hasta aquí or.sub.cond per.hip.real)

    Traducción: Vencerás si te niegas

    -Non iubeo sed, si me consulis, suadeo:

    Non:adv
    iubeo:1p,sg,pres ind/V
    sed:conj
    si:conj
    me:ac,sg,m/CD
    consulis:2p,sg,pres ind/V (desde “si” hasta “consulis” or.sub.cond per.hip.real)
    suadeo:1p,sg,pres ind/V

    Traducción: Pero no ordeno, si me consuelas, aconsejo

    -Si in exilium iussu consulis iveris, vix molem istius invidiae sustinebo:

    Si:conj
    in:prep
    exilium:ac,sg,m/CC
    iussu:abl,sg,n/CC
    consulis:g,sg,m/CN
    iveris:2p,sg,pres ind voz pasiva/V ((hasta aquí or.sub.cond per.hip.real)
    vix:adv
    molem:ac,sg,m/CD
    istius:g,sg,m/CN
    invidiae:g,sg,m/CN
    sustinebo:1p,sg,futuro ind/V

    Traducción: Si en el exilio con el orden del consul ayudaras, con dificultad sostendrás el peso de la antipatía de ese

    -Hoc itinere Hannibal adeo gravi morbo oculorem adficitur, ut postquam numquam dextro aeque bene usus sit:

    Hoc:n,sg,m/Sj
    itinere:abl,sg,n/CC
    Hannibal:n,sg,m/Sj
    adeo:adv
    gravi morbo:abl,sg,m/V
    oculorem:g,pl,m/CN
    adficitur:3p,sg pres subj voz act/V
    ut:conj
    postquam:conj
    numquam:adv
    dextro:adv/CC
    aeque:adv/CC
    bene:adv
    usus:n,sg,m/atrib
    sit:3p,sg,pres subj act/V (desde “ut” hasta “sit” or.sub.temp)

    Traducción: Aníbal era afectado en el viaje por una grave enfermedad de los ojos hasta tal punto que después que nunca esté bien provisto de necesidad

    PD: Ya están todas, Carles!!!!! Cuando puedas me contestas con la corrección de la traducción y el análisis de las frases que te entregué que estaban sin corregir y las que están corregidas porque están en esas hojas que te entregué , a ser posible con el análisis y la traducción porque si no no podré estudiarmelas, porfavor, gracias Carleeees!!!

    Buenas nochees!!!

    • carmonga dice:

      Nuria, pero si casi todas estas las hemos corregido en clase y tú estabas presente!! En fin, te voy a dar las traducciones y el tipo de oración subordinada que aparece en el texto. Si te has equivocado en alguna cosa del análisis también te lo indico
      -Hostes…: ‘los enemigos se detuvieron (el verbo es consto -as -are -steti -statum) en lugares muy abiertos (comparativo del part. pres. act. de pateo ‘abrir’), PARA luchar (verbo en infinitivo porque el sujeto de la subord. final es el mismo), SI llegaran los romanos, con un ejército formado/ tras haber formado su ejército (puedes entenderlo como un abl. abs.).
      -si uis…: está bien. La forma amari es inf. pres. pas.
      -male si…: bien
      -si uales…: bien
      -conuincam si…: ‘te convenceré si [lo/ te] niegas’; conuincam es 1ª sg. pres. ind. act.
      -non iubeo…: ‘no lo ordeno pero, si me pides consejo (consulo -is -ere consului consultum), te aconsejo’.
      -si in exilium…: ‘si fueras al exilio por orden del cónsul, apenas soportaré (soportaría) el peso de esa envidia’. La forma iueris es pret. perf. subj. de eo is ire iui itum. La or. subord. cond. es Irreal de presente.
      -hoc itinere…: ‘en este camino Aníbal es afectado hasta tal punto por una grave enfermedad de los ojos, que después nunca usó el [ojo] derecho igualmente bien’. La forma usus sit es pret. perf. subj. de utor -eris uti usus sum, dextro es abl. sg. masc. de dexter -tra -trum ‘derecho’ referido aquí a oculus ‘ojo’. La oración subordinada es consecutiva porque usus sit es subjuntivo y porque en la or. principal aparece el adv. correlativo adeo.

      En cuanto a las que me entregaste, están corregidas todas menos una, pero te corrijo estas dos:
      -Caesar, etsi multis…: ‘César, aunque por muchos asuntos era requerido en Italia, sin embargo había decidido no dejar ninguna parte (resquicio) de guerra en Hispania’
      -Caesar huc iam adduxerat…: ‘César ya había llevado aquí el asunto para que los jinetes, aunque ocurría con dificultad y enfermedad, se atrevieran a atravesar el río’. Aquí hay una or. final introducida por ut hasta el final (transire) cuyo verbo es auderent, y dentro de esta una concesiva introducida por etsi hasta fiebat.

  9. Nuria dice:

    Hola Carles, soy yo otra vez, es que por motivos que desconozco los comentarios que te he enviado en respuesta a las correcciones se han borrado de repente, así que de nuevo perdón por mi insistencia pero voy a mandarte las frases que te entregué para que me las puedas corregir por aquí, ya que si no, no me las podré estudiar, las he vuelto a hacer varias veces por ello:

    -Fabius, ut erat imperatum, praesidium ex saltu deiecit, magnisque itineribus ad exercitum Afranii contendit:
    Fabius:n,sg,m/Sj
    tu:conj
    erat:3p,sg,pret imp/V
    imperatum:n,sg,n participio de pasado/V
    praesidium:ac,sg,n/CD
    ex:prep
    saltu:abl,sg,m/CC
    deiecit:3p,sg,pret perf ind/V
    magnisque:abl,pl,n/CC
    itineribus:abl,pl,m/CC
    ad:prep
    exercitum:ac,sg,n/CD
    Afranii:g,sg,m/CN
    contendit:3p,sg pres ind/V

    Traducción: Fabio, cuando era mandado, echó la defensa desde el bosque, y a marchas forzadas hacia el ejército de Afranio luchó

    Erant, ut supra demostratum est, legionibus Afranii tres, Petreii duae:

    Erant:3p,pl,imp ind voz act/V
    tu:conj
    supra:adv
    demostratum:n,sg,n/Atrb
    est:3p,sg pres ind/V
    legionibus:abl,pl,f/CC
    Afranii:g,sg,m/CN
    tres:num
    Petreii:g,sg,m/CN
    duae:num

    Traducción: Eran, como es demostrado arriba, con las tres legiones de Afranio, dos de Petreyo

    -Fuit Cimon tanta liberalitate tu numquam in suis hortis custodem imposuerit:

    Fuit:3p,sg,pret perf ind voz act/V
    Cimon:n,sg,m/Sj
    tanta:adv
    liberalitate:abl,sg,m/CC
    tu:conj
    numquam:adv
    in:prep
    suis hortis:abl,pl,m/CC
    custodem:ac,sg,m/CD
    imposuerit:3p,sg, futuro perf ind/V

    Traducción: Era Cimón con tanta generosidad como nunca en sus huertos colocará a los guardianes

    -Vis tempestatis ita obscurabat, ut vix proximum agnoscere posset:

    Vis:n,sg,f/Sj
    tempestatis:g,sg,f/CN
    ita:conj
    obscurabat:3p,sg,pret imp voz act/V
    tu:conj
    vix:adv
    proximum:ac,sg,m/CD
    agnoscere:inf de presente/CD
    posset: 3p,sg, presente subjuntiv/V

    Traducción: La fuerza de las tempestad de tal manera oscurecía, que condificultad el próximo pueden percibir.

    Sextus Aufidius est ita temperatis moderatisque moribus, ut summa severitas cum summa humanitate iungatur:

    Sextus Aufidius:n,sg,m/Sj
    est:3p,sg,pres ind/V
    ita:conj
    temperatis:2p,pl, pres ind/V
    moderatisque:abl,pl,m/CC
    moribus:abl,pl,f/CC
    ut:conj
    summa:abl,sg,f/CC
    severitas cum:prep
    summa:abl,sg,f/CC
    humanitate:abl,sg,f/CC
    iungatur:3p,sg,pres ind voz pasiva/V

    Traducción: Aufido Sexto está de tal manera con la mente templada y moderada, que la totalidad con la humaidad sea unida.

    Muchas gracias de nuevo Carles!
    Atentamente Nuria Albiach

    • carmonga dice:

      Hola, Nuria. Te daré las traducciones correctas y el tipo de or. subord. adv. que es cada una, indicando su nexo y el verbo subordinado. Si tuvieras dudas morfológicosintácticas me lo dices.
      -uis tempestatis…: ‘la fuerza de la tempestad oscurecía tanto (ita), que (ut + subj.) apenas podía ver al cercano (al que tenía al lado proximum)’. Or. consecutiva introducida por ut cuyo verbo es posset. Correlativo ita.
      -Sextus Aufidius…: ‘Sexto Aufidio es de unas costumbres tan (ita) templadas y moderadas, que la mayor severidad se une a la mayor humanidad’. Or. consecutiva introducida por ut cuyo verbo es iungantur. Correlativo ita.
      -Fabius, ut…: ‘ Fabio, como había sido ordenado, echó del bosque la protección y a marchas forzadas se dirigió al ejército de Afranio’. Or. modal-comparativa introducida por ut hasta imperatum. Su verbo es erat imperatum. También podría considerarse temporal porque ut va con indicativo y no hay correlativo.
      -erant, ut supra…: ‘había, como se ha indicado más arriba, con las legiones de Afranio tres, con las de Petreyo dos’ (se entiende que son tres y dos legiones). Or. modal-comparativa desde ut hasta demonstratum est. Los numerales tres y duae son nom. pl. fem.
      -fuit Cimon…: ‘Cimón fue de tanta (tan grande/ tamaña) liberalidad que nunca colocó un vigilante en sus propios huertos’. Or. consecutiva introducida por ut hasta imposuerit, su verbo. El correlativo es tanta (que va con liberalitate en abl.sg.f.). Vuelvo a decirte lo que expliqué en clase: el abl. con el verbo ‘ser’ y un sujeto significa ‘ser DE una manera’ expresando una CUALIDAD. Por ejemplo si digo: Caesar magna lenitate est ‘César es [un hombre] de gran lentitud’. Corregimos una frase (pág. 103) que decía Catilina…fuit magna ui… ‘Catilina fue de gran violencia’ significando que Catilina tenía la cualidad de ser muy violento.

      Esto es todo, creo. Cálmate, estudia bien cuáles son los nexos y los modos que los acompañan, entiende bien qué tipo de oraciones hay, qué significan etc.

      • Nuria dice:

        Muchas gracias Carles de nuevo!!! Creo que lo tengo claro, excepto la traducción de los verbos, es algo que nunca he entendido, por ejemplo el la frase “Vis tempestatis ita, obscurabat, ut vix proximum agnoscere posset”, pues “posset” es un imperfecto de subjuntivo con voz activa, por lo tanto me temo que no comprendo porque se traduce por “veía”.

        Creo que todo lo demás lo tengo claro, pero mi duda reside en la traducción de los verbos, que desde que dimos la pasiva, no he vuelto a aclararme hahahah!!

        Muchas gracias de nuevo

        Atentamente
        Nuria Albiach

      • carmonga dice:

        En cuanto a los verbos, debes saber que el uso del subjuntivo en latín no entraña necesariamente un subjuntivo en castellano. Ello es porque el subjuntivo es un modo que sirve para subordinar y no posee su sentido propio en or. subord. Así en el caso de las or. concesivas o las finales el modo del castellano es subj. y también el del latín, por eso no hay problema. Ahora bien, el modo preferible de las consecutivas en castellano es el indicativo mientras que en latín es subjuntivo. Por esta razón, debemos traducir en estos casos el tiempo correspondiente pero en indicativo en castellano. Así si el verbo es Pres. subj. lo traduciremos por pres. ind., si es perf. subj. por perf. ind. y así sucesivamente. Eso es lo que ocurre en la frase que me das: posset es subjuntivo imperfecto y como la or. es consecutiva lo traducimos por el indicativo imperfecto.

  10. Nuria dice:

    Muchas gracias de nuevo, Carles! Me ha sido muy util, de verdad, pero ahora me ha surgido una duda en la oración ·Romani, quamquam itinere et proelio fessi erant, tamen Metello onviam procedunt”, pues el verbo “fessi erant” es un verbo en subjuntivo y en voz pasiva, por lo tanto no comprendo porque se traduce por “fatigaban”.

    Atentamente
    Nuria Albiach

    • carmonga dice:

      Vale. En este caso se trata de una or. concesiva con el verbo en Indicativo (imperfecto erat) y en castellano se traduce por lo mismo (imperf. ind.). Ello es porque tanto en lat. como en cast. las concesivas admiten los dos modos (ind., subj.) puesto que ambos tienen su valor de realidad e irrealidad en or. concesivas. En lat. ocurre que con ut siempre aparece subj. cuando es concesiva, pero no con otras conj. El valor modal lo puedes ver claro en estos ejemplos del castellano: Aunque lo dijeras (imperf. subj.) nadie te creería (irrealidad: se plantea la posibilidad de que se diga algo, pero no es un hecho realizado ni contrastado); aunque lo has dicho (pret. anterior ind.) nadie te cree (real: algo ha sido dicho y es un hecho realizado y contrastado).

  11. Nuria dice:

    Hola Carles! Soy Nuria otra vez, resulta que tengo anotadas todas las correcciones de las frases que hemos hecho, pero al mismo tiempo a veces vamos tan rápido que no me da tiempo a anotarlo todo, por ello, lo he hecho por mi cuenta y te lo voy a enviar por aquí:

    – Caveant consules ne quid detrimenti res publica capiat:
    Caveant:3,pl, pres dub/V
    consules:n,pl,m/Sj
    ne:conj
    quid:n,sg,m/Sj
    detrimenti:g,sg,n/CN
    res publica:ac,sg,f/CD
    capiat:3p,sg,pres subj/V

    Traducción: Los Cónsules se guardan de que la república coja algo de daño

    -Caesar milites cohortatus est ut suae pistinae virtutis memoriam retinerent:
    Caesar:n,sg,m/Sj
    milites:ac,pl,m/CD
    cohortatus:part de pasado, n,sg,m/Atrib
    est:3p,sg,pres ind/V
    ut:CONJ
    suae pistinae:G,P,,F/cn
    virtutis:g,sg,f/CN
    memoriam:ac,sg,f/CD
    retinerent:3p,sg,imp subj/V

    Traducción: César está animando a los soldados a que retubieran su antigua memoria

    -Cicero per Fluviam effecerat ut Q.Curius consilia Catilinae sibi proderet:
    Cicero:n,sg,m/Sj
    per:preposicón
    Fluviam:ac,sg,f/CC
    effecerat:3p,sg,pret pluquamp/V
    ut:conj
    Q.Curius:n,sg,m/Sj
    consilia:abl,sg,n/CC
    Catilinae:g,sg,f/CN
    sibi:ac,sg,n/CD
    proderet:3p,sg,subj/V

    Traducción: Cicerón jabía dicho a través de Fulvia, que Cario se descubriese en el consejo de Catilina

    -In eo itinere Caesar persuadet Castico ut regnum in civitate sua occuparet:
    In:prep
    eo itinere:abl,sg,n/CC
    Caesar:m,sg,m/Sj
    persuadet:3sg,pres ind voz act/V
    Castico:dat,sg,m/CI
    ut:conj
    regnum:ac,sg,n/CD
    in:prep
    civitate:abl,sg,f/CC
    sua:abl,sg,f/CC
    occuparet:3p,sg,imp subj/V

    Traducción: En aquel camno César persuade a Castico de que ocupase el reino en su ciudad

    – Ex iis litteris quas Atticus mihi legit, quid aferes et ubi esses cognovi:
    Ex:prep
    iis litteris:abl,pl,m/CC
    quas:ac,pl,f/CD
    Atticus:n,sg,m/Sj
    mihi:dat,sg,f/CI
    legit:pret perf ind/V
    quid:n,sg,m/Sj
    ageres:2p,sg,imp subj/V
    et:conj
    ubi:adv
    esses:2p,sg,imp subj/V
    cognovi:3p,sg,pret perf ind/V

    Traducción: De estas cartas, las cuales Atico me reunió, que hacías y donde estabas

    – Decrevit senatus ut L.Optimus videret ne quid respublica detrimenti caperet:
    Decrevit:3p,sg,pret perf ind/V
    senatus:m,sg,m/Sj
    ut:conj
    L.Optimus:n,sg,m/Sj
    videret:3p,sg, imp subj/V
    ne:conj
    quid:ac,sg,m/CD
    respublica:ac,sg,m/Sj
    detrimenti:g,sg,n/CN
    caperet:3p,sg,imp subj/V

    Traducción: Decidió el senado que L-Optimo viera que el Estado no cogia algo de daño

    -Hersilia coniux Romulum rogat ut parentibus earum det veniam et in civitatem accipiat:
    Hersilia:n,sg,f/Sj
    coniux:n,sg,f/Sj
    Romulum:ac,sg,m/Sj
    rogat:3,sg,pres ind/V
    ut:conj
    parentibus:dat,pl,m/CI
    earum:g,pl,fm/CN
    det:3p,sg,pres subj/V
    veniam:ac,sg,f/CD
    et:conj
    in:prep
    civitatem:ac,sg,f/CC
    accipiat:3p,sg,pres subj/V

    Traducción: La esposa ruega a Rómulo que de permiso a los parienets de estos y lo reciban en la ciudad

    -Themistocles persuadet populo ut ea pecunia classis centum navium aedificaretur:

    Themistocles: n,sg,m&Sj
    persuadet:3p,sg,pres ind/V
    pupulo:dat,sg,m/OI
    ut:conj
    ea pecunia:abl,sg,f/CC
    classis:g,sg,fm/CN
    centum:num/CC
    navium:g,pl,f/CN
    aedificaretur:3p,sg,pret imp subj/V

    Traducción: Themistocles convence al pueblo de que se construya con ese dinero una flota de cien naves

    -Clodius edictum proposuit ut Marco Tullio igni et aqua interdiceretur:
    Clodius:n,sg,m/Sj
    edictum:ac,sg,n/CD
    proposuit:3p,sg,pret perf/V
    ut:conj
    Marco Tullio:dat,sg,m/OI
    igni:abl,sg,m/V
    et:conj
    aqua:abl,sg,f/CC
    interdiceretur:3p,sg,pret imp subj voz act/V

    Traducción: Clodio propuso el edicto para que Marco Tulio fuese porhibiendo el fuego y el agua

    Orgetorix a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur:
    Orgetorix:n,sg,m/Sj
    a:prep
    Sequanis:abl,pl,m/CC
    imperat:3p,sg,pres ind/V
    ut:conj
    per:prep
    fines:ac,pl,f/CC
    suos Helvetios:ac,pl,m/CD
    ire:ind pres voz act/CD
    patiantur:3p,sg,pres subj/V

    Traducción. Orgetorix desde los secuanos consigye qye por su propia frontera permitiera ir a los helvecios

    -Hannibal servo imperavit ut omnes fores aedificii circumiret ac propere sibi nuntiaret num eodem modo undique obsideretur:
    Hannibal:n,sg,m/Sj
    servo:dat,sg,m/CI
    imperavit:3p,sg,pret perf/V
    ut:conj
    omnes fores:ac,pl,m/CD
    aedificii:g,sg,n/CN
    circumiret:3p,sg,imp subj pasivo/V
    ac:conj
    propere:inf de pres/CD
    sibi:dat,sg,m/CI
    nuntiaret:3p,sg,imp subj voz act/V
    num:conj
    eodem modo:abl,sg,m/CC
    undique:adv
    obsideretur:3p,sg,imp subj voz pasiva/V

    Traducción: Aníbal mandó a un esclavo que rodeara todas las puertas del edificio y que rápidamente le anunciara si se asediaba del mismo modo por todas partes

    Esto es todo de momento, Carles, algunas se que están bien, pero no estoy segura se me puede haber saltado algo durante las correcciones y no quiero arriesgarme. Contéstame cuando puedas!! Y disfruta del concierto de rock!!!

  12. Nuria dice:

    Hola Carles! Soy Nuria otra vez, resulta que tengo anotadas todas las correcciones de las frases que hemos hecho, pero al mismo tiempo a veces vamos tan rápido que no me da tiempo a anotarlo todo, por ello, lo he hecho por mi cuenta y te lo voy a enviar por aquí:

    – Caveant consules ne quid detrimenti res publica capiat:
    Caveant:3,pl, pres dub/V
    consules:n,pl,m/Sj
    ne:conj
    quid:n,sg,m/Sj
    detrimenti:g,sg,n/CN
    res publica:ac,sg,f/CD
    capiat:3p,sg,pres subj/V

    Traducción: Los Cónsules se guardan de que la república coja algo de daño

    -Caesar milites cohortatus est ut suae pistinae virtutis memoriam retinerent:
    Caesar:n,sg,m/Sj
    milites:ac,pl,m/CD
    cohortatus:part de pasado, n,sg,m/Atrib
    est:3p,sg,pres ind/V
    ut:CONJ
    suae pistinae:G,P,,F/cn
    virtutis:g,sg,f/CN
    memoriam:ac,sg,f/CD
    retinerent:3p,sg,imp subj/V

    Traducción: César está animando a los soldados a que retubieran su antigua memoria

    -Cicero per Fluviam effecerat ut Q.Curius consilia Catilinae sibi proderet:
    Cicero:n,sg,m/Sj
    per:preposicón
    Fluviam:ac,sg,f/CC
    effecerat:3p,sg,pret pluquamp/V
    ut:conj
    Q.Curius:n,sg,m/Sj
    consilia:abl,sg,n/CC
    Catilinae:g,sg,f/CN
    sibi:ac,sg,n/CD
    proderet:3p,sg,subj/V

    Traducción: Cicerón jabía dicho a través de Fulvia, que Cario se descubriese en el consejo de Catilina

    -In eo itinere Caesar persuadet Castico ut regnum in civitate sua occuparet:
    In:prep
    eo itinere:abl,sg,n/CC
    Caesar:m,sg,m/Sj
    persuadet:3sg,pres ind voz act/V
    Castico:dat,sg,m/CI
    ut:conj
    regnum:ac,sg,n/CD
    in:prep
    civitate:abl,sg,f/CC
    sua:abl,sg,f/CC
    occuparet:3p,sg,imp subj/V

    Traducción: En aquel camno César persuade a Castico de que ocupase el reino en su ciudad

    – Ex iis litteris quas Atticus mihi legit, quid aferes et ubi esses cognovi:
    Ex:prep
    iis litteris:abl,pl,m/CC
    quas:ac,pl,f/CD
    Atticus:n,sg,m/Sj
    mihi:dat,sg,f/CI
    legit:pret perf ind/V
    quid:n,sg,m/Sj
    ageres:2p,sg,imp subj/V
    et:conj
    ubi:adv
    esses:2p,sg,imp subj/V
    cognovi:3p,sg,pret perf ind/V

    Traducción: De estas cartas, las cuales Atico me reunió, que hacías y donde estabas

    – Decrevit senatus ut L.Optimus videret ne quid respublica detrimenti caperet:
    Decrevit:3p,sg,pret perf ind/V
    senatus:m,sg,m/Sj
    ut:conj
    L.Optimus:n,sg,m/Sj
    videret:3p,sg, imp subj/V
    ne:conj
    quid:ac,sg,m/CD
    respublica:ac,sg,m/Sj
    detrimenti:g,sg,n/CN
    caperet:3p,sg,imp subj/V

    Traducción: Decidió el senado que L-Optimo viera que el Estado no cogia algo de daño

    -Hersilia coniux Romulum rogat ut parentibus earum det veniam et in civitatem accipiat:
    Hersilia:n,sg,f/Sj
    coniux:n,sg,f/Sj
    Romulum:ac,sg,m/Sj
    rogat:3,sg,pres ind/V
    ut:conj
    parentibus:dat,pl,m/CI
    earum:g,pl,fm/CN
    det:3p,sg,pres subj/V
    veniam:ac,sg,f/CD
    et:conj
    in:prep
    civitatem:ac,sg,f/CC
    accipiat:3p,sg,pres subj/V

    Traducción: La esposa ruega a Rómulo que de permiso a los parienets de estos y lo reciban en la ciudad

    -Themistocles persuadet populo ut ea pecunia classis centum navium aedificaretur:

    Themistocles: n,sg,m&Sj
    persuadet:3p,sg,pres ind/V
    pupulo:dat,sg,m/OI
    ut:conj
    ea pecunia:abl,sg,f/CC
    classis:g,sg,fm/CN
    centum:num/CC
    navium:g,pl,f/CN
    aedificaretur:3p,sg,pret imp subj/V

    Traducción: Themistocles convence al pueblo de que se construya con ese dinero una flota de cien naves

    -Clodius edictum proposuit ut Marco Tullio igni et aqua interdiceretur:
    Clodius:n,sg,m/Sj
    edictum:ac,sg,n/CD
    proposuit:3p,sg,pret perf/V
    ut:conj
    Marco Tullio:dat,sg,m/OI
    igni:abl,sg,m/V
    et:conj
    aqua:abl,sg,f/CC
    interdiceretur:3p,sg,pret imp subj voz act/V

    Traducción: Clodio propuso el edicto para que Marco Tulio fuese porhibiendo el fuego y el agua

    Orgetorix a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur:
    Orgetorix:n,sg,m/Sj
    a:prep
    Sequanis:abl,pl,m/CC
    imperat:3p,sg,pres ind/V
    ut:conj
    per:prep
    fines:ac,pl,f/CC
    suos Helvetios:ac,pl,m/CD
    ire:ind pres voz act/CD
    patiantur:3p,sg,pres subj/V

    Traducción. Orgetorix desde los secuanos consigye qye por su propia frontera permitiera ir a los helvecios

    -Hannibal servo imperavit ut omnes fores aedificii circumiret ac propere sibi nuntiaret num eodem modo undique obsideretur:
    Hannibal:n,sg,m/Sj
    servo:dat,sg,m/CI
    imperavit:3p,sg,pret perf/V
    ut:conj
    omnes fores:ac,pl,m/CD
    aedificii:g,sg,n/CN
    circumiret:3p,sg,imp subj pasivo/V
    ac:conj
    propere:inf de pres/CD
    sibi:dat,sg,m/CI
    nuntiaret:3p,sg,imp subj voz act/V
    num:conj
    eodem modo:abl,sg,m/CC
    undique:adv
    obsideretur:3p,sg,imp subj voz pasiva/V

    Traducción: Aníbal mandó a un esclavo que rodeara todas las puertas del edificio y que rápidamente le anunciara si se asediaba del mismo modo por todas partes

    Esto es todo, Carles! Muchas gracias

    Atentamente

    Nuria Albiach

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: