Discipuli, hic est documentum quod uobis promisi.
Participio_Predicativo_ejercicios
Valete!
Discipuli, hic est documentum quod uobis promisi.
Participio_Predicativo_ejercicios
Valete!
Esta entrada fue publicada el 16 noviembre 2011 a las 17:41 y está archivada bajo las categorías General. Puedes seguir las respuestas de esta entrada a través de sindicación RSS 2.0. Puedes dejar una respuesta, o trackback desde tu propio sitio.
| Nuria on Documenta noua Graecae li… | |
| Nuria on Auxilium Graecam linguam disce… | |
| Nuria on Auxilium Graecam linguam disce… | |
| Mónica on Participium Praedicatiuum | |
| carmonga on Participium Praedicatiuum |
|
Theme: Contempt by Vault9.
Blog de WordPress.com.
Hola Carleees!! Cuánto tiempo! hahahah! Pues eso soy Nuria! Resulta que mañana tengo examen de Latín y estando estudiando me ha surgido una pequeña duda sobre la siguiente oración:
Darius mille talenta interfectori Alexandra se daturum esse promisit
Resulta que tengo apuntado que su traducción es esta: “Darío prometió que Alejandra se entregaría con el asesino por mil talentos.” No obstante, no se si soy yo o que lo tengo mal anotado, pero me temo que no coincido con dicha traducción, pues se trata de una or.sub.completiva de infinito (OD) que va desde “mille” hasta “promisit” pero para ello “Alexandra” debería ser acusativo, y no puede ser, porqué entonces sería plural neutro, y está claro que es un nombre propio, por lo que es singular. Por lo tanto me temo que no comprendo esta oración, pues yo creo que su traducción será “Darío prometió que mil talentos serían entregado para el asesino por Alexandra”, por lo que “mille talenta” sería el acusativo y por tanto Sujeto y Alexandra sería ablativo, de modo que tendría más sentido. ¿Cuál es la correcta?O.O ¿La primera, la segunda o ninguna de ambas?
Muchas gracias por tu atención y disculpa las molestias
Atentamente
Nuria Albiach Benito
Hola, Nuria. Sólo leyendo la frase te diría que has copiado mal “Alexandra” y que la traducción anotada también está errada. Tus preocupaciones son correctas. Parece que tienes una completiva de infinitivo OD cuyo núcleo es “daturum esse”, infinitivo de futuro cuyo Sujeto es masculino, es decir, Darío. Pero hay que tener cuidado con el acusativo “se” que puede ser OD o Suj refiriéndose en ambos casos a “Darius” (también estará mal copiado, porque en latín es “Dareus”). Si fuera OD significaría “Darío prometió que (él) se entregaría…” (reproduciendo la estructura “se dare” ‘entregarse – darse a’) y si fuera Suj. tendrías el reflexivo con valor enfático: “Darío prometió que él entregaría…”. El sintagma “mille talenta” ac. pl. n. aclara esta duda, al ser OD. Por tanto “se” queda como sujeto. Lo que no veo es “Alexandra”. No me suena ninguna Alejandra y he consultado un buen diccionario y no aparece este nombre. La oración quedaría “Darío prometió que él entregaría mil talentos al asesino” y supongo que seguirá “de Alejandro”, un genitivo, pero para ello tendría que poner “Alexandri”. Efectivamente, acabo de ver en internet cuál es la frase original y dice “Alexandri” hay otras modificaciones que explican la presencia de “se”, pero con lo que te he puesto te vale: “Darío prometió que él (mismo) entregaría mil talentos al asesino de Alejandro”.
Oh gracias Carles!Ahora lo tengo todo mucho más claro! En mi hoja pone “Alexandra” supongo que será un error de imprenta xD pero sigo sin entender el valor de “se” en la traducción O.O
La forma se es el pron. reflexivo de 3ª pers. Es un pronombre que remite siempre al sujeto. Es como en castellano “el hombre se toca” se entiende “a sí mismo” (reflexividad), un sujeto hace algo que revierte sobre sí mismo, sobre el propio sujeto. En latín es igual. Pero en las oraciones completivas de infinitivo puede aparecer como ac. en función de sujeto para enfatizar que ese sujeto es el de la oración principal. En tu oración vendría a ser “D. prometió que él (él mismo, el propio Darío) entregaría…”. Esto, de todas formas es una explicación un poco peregrina porque en teoría un reflexivo nunca es sujeto, pero creo que te puede ayudar a entender esta frase. Suerte
O sea, lo que quiero decir es, como sabes si “se” es OD o Suj ¿?O.O porqué al ser una completiva “mille talenta” también podría ser Sujeto O.O
¡Carles! ¡espero que estés pasando un buen puente! soy Mónica, resulta que haciendo las frases del último examen que hicimos me he dado cuenta de un pequeño detalle, en una de las frases pone “nemo” que sé que es nadie pero claro al analizarlo en el examen no puse nada porque no sé qué hay que poner en nemo, y claro no creo que sea conjunción… entonces, ¿qué ponemos para analizarlo? ¡gracias! no seas muy cruel con el último examen, te lo pido por favor, jajaja.
Saludos.
Esto lo expliqué en clase, Mónica. La forma nemo -inis es un pronombre que significa ‘nadie – ninguna persona’. Se declina siguiendo la tercera declinación como un tema en nasal. De hecho, nemo -inis es el resultado de la aglutinación de ne prefijo negativo y el sustantivo homo -inis ‘hombre – ser humano’.
Ah, claro… vale, ya lo entiendo, creo que sí lo analicé cuando pedistes que hiciéramos las frases y te las he entregado hoy, si ves que me la he dejado en blanco somos yo y mi despistez… ¡gracias!
Carles!!! Soy Paula y necesito tu ayuda urgente!!! Llevo tres días encasquetada con el segundo epigrama de Marcial. A ver, se supone que Languebam es pretérito imperfecto de langueo y que es estaba enfermo o enfermaba (yo), pero luego, si continuamos la oración, no hay más verbos,porque comitatus es participio. No le encuentro el sentido!! Pelase, heeeeelp!
Por cierto, la traducción la estoy haciendo en la libreta para poder corregirlo en clase, pero lo pasaré también a folio por si quieres que te lo entreguemos. Thanks!!
Jajaja, me encanta vuestra tierna desesperación. Paula, no olvides lo que os dije: la unidad sintáctica no es el verso. Si sigues leyendo verás que en el segundo verso está el punto y que precisamente al principio de este segundo verso está el verbo uenisti cuyo sujeto es tu, de forma que sed coordina a languebam con uenisti. Si te sirve de ayuda, el poemilla va de un médico (Símmaco) que acude a visitar a Marcial, flojillo de salud. Esta visita, según Marcial, más que ayudarle a salir de su malestar lo acabó de poner enfermo. Claro, no en vano iba Símmaco acompañado de sus cien alumnos, que toquetearon al pobre Marcial con sus manos frías como el Aquilón (viento del norte). Casi habría sido mejor que el médico no hubiese intentado curar al paciente.
Hola, Carles. En primer lugar, !feliz año! Bueno, querría hacerte una pregunta: en la parte 14 del texto, en la linea tercera de la misma, aparece la palabra ωονtο. Por su terminación, puede ser un verbo en tercera plural del presente, pero ¿de qué verbo vendría? Muchas gracias, y disfruta de lo que queda de vacaciones.
Hola, Óscar. Feliz año a ti también. Bueno, la forma ᾥοντο es imperfecto de οἵομαι ‘creer’. Fíjate que acaba en -ο-ντο (des. secundaria media, es decir, propia del imperf. o del aor. tem. ind.) y empieza por ᾥ que indica alargamiento por aumento de un diptongo οι.
¡Carleees! ¡Feliz año nuevo! me estoy volviendo completamente loca con el segundo epigrama de Marcial, casi la tenía traducida pero unos detalles me están haciendo dudar mucho de mi traducción, a ver, en el segundo verso acaba en discipulis y por lo que veo es de la segunda declinación y solo puede estar en dativo o en ablativo y… ¿no se refiere a centum? es que no entiendo qué hace un dativo o un ablativo ahí aislado y encima habiendo antes un vocativo que es Symmache por lo que veo, me estoy haciendo un lío tremendo y ya no sé cómo traducirlo… “Pero tú venistes acompañado…” ¿más o menos es así? se supone que viene acompañado con alguien y me imagino que es discipulis pero no sé porqué está ahí marginadito… dios por ahora voy a pasar al tercer epígrama porque me vuelvo loca con ese.
¡Gracias!
PD: Me he fijado en lo que le has escrito a Paula, pero yo por lo menos me he quedado igual… jajaja.
¡Feliz año, Mónica! A ver. Recuerda en primer lugar lo que dije en clase: la poesía latina no respeta el orden de palabras y un adjetivo que acompaña a un sustantivo puede estar muy alejado de este. Esto vale para todos los sintagmas. Un numeral (centum) puede estar en un verso distinto del sustantivo al que acompaña. Los versos NO SON ORACIONES. Tú debes ordenar los elementos en tu traducción. Efectivamente centum va con discipulis y discipulis es un ablativo comitativo (de compañía) de los que traducimos por ‘con’ y está determinando al participio concertado con el sujeto comitatus, por eso se traduce como ‘viniste acompañado con cien alumnos’. Repito la idea clave para que no te líes con otros epigramas: LAS PALABRAS APARECEN aparentemente para vosotros SIN ORDEN. HAY QUE ORDENARLAS VIENDO QUIÉN VA CON QUIÉN. HAY QUE TRADUCIR EN EL ORDEN DEL CASTELLANO. LOS VERSOS NO SON ORACIONES.
Bueno, espero haberte ayudado. Ya me dices.
Vale, creo que ya lo he visto con claridad (la traducción) porque he entendido ya porque tienen ese orden la poesía latina, si tengo alguna otra duda interesante que tanto te gustan te lo diré jaja. ¡Disfruta de lo que queda de vacaciones Carles!